French Language Services l r
« La langue de l'Europe, c'est la traduction. » Umberto Eco

LE MOT DE LA TRADUCTRICE

Bienvenue sur le site internet de French Language Services (Frenchls) !

En tant que traductrive professionnelle,  j'ai le plaisir de vous présenter Frenchls.

Frenchls traduit en français des dessins d'ingénierie, des documents techniques, des œuvres littéraires, des articles sur l'univers du luxe et de l'art de vivre, des articles de presse, des sites internet, des jeux ainsi que des applications web rédigés en anglais, et cela pour des prix très abordables.

Frenchls traduit pour les petites comme pour les grandes entreprises du MONDE ENTIER, sans omettre les particuliers.

Les traducteurs que nous sollicitons au besoin sont tous de langue MATERNELLE française.

Et nous travaillons avec  les MEILLEURS traducteurs afin de garantir la satisfaction de nos clients.

Toutes nos traductions passent par un rigoureux  CONTRÔLE QUALITÉ.

Nous respectons le code de déontologie français préconisé par la SFT, ainsi que la charte du traducteur de la FIT. Nous respectons aussi le code de déontologie mis au point par l’Institut Australien des Interprètes et Traducteurs (AUSIT), approuvé par l’Organisme National d’Accréditation pour Traducteurs et Interprètes (NAATI) et adopté par la plupart des grandes organisations en Australie.

En outre, nous sommes TRANSPARENTS sur notre facturation et nos tarifs sont très raisonnables.


 CONFIDENTIALITÉ, FIDÉLITÉ ET TRANSPARENCE   

  La discrétion fait partie de la déontologie professionnelle. Tout traducteur est soumis à des règles précises, et plus particulièrement à l'article 378 du Code pénal qui, rappelons-le, l'engage au respect absolu du secret professionnel. Tous les documents qui sont confiés à Frenchls, qu'ils portent ou non la mention « confidentiel », sont considérés comme tel. 


Si vous choisissez de devenir MEMBRE (ce qui est gratuit et sans obligation de votre part) vous aurez un accès permanent à de nombreux services gratuits : un guide de l'acheteur de traductions, des statistiques sur l'industrie de la traduction,  notre  charte de qualité, des dictionnaires bilingues de référence, des glossaires, des bases de données, l'actualité sur la France et  sur l'Australie, et bien plus encore !

Bien évidemment, je suis à votre disposition pour développer toute action en lien avec nos domaines de compétences.                             

En attendant d'avoir le plaisir de travailler avec vous, je vous souhaite une excellente navigation !

Aurélie DACHER
Directeur et traductrice principale

Aurélie est membre de la Société Française des Traducteurs (SFT)  adhérente à la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), et travaille avec des traducteurs NAATI, l'accréditation officielle pour l'industrie de la Traduction en Australie.

 

LES DERNIÈRES INFOS !



La Francophonie publie le Glossaire du Climat 2009

Contribution pour la 15ème session de la conférence des Parties - Copenhague, du 7 au 18 décembre 2009
Ce Glossaire du Climat donne la définition des principaux termes utilisés dans les négociations sur le climat ou dans le domaine du développement durable,et éventuellement des commentaires qui permettent de préciser les thèmes en débat...

Téléchargez le glossaire (traductions anglais/français et définitions par Christian Brodhag et Florent Breuil).
Source: Médiaterre
 

Le Ramat européen de la typographie vient de paraître !

Présentation de l'ouvrage
• Les sigles doivent-ils prendre la marque du pluriel ?
• Quels types de guillemets employer, quand et comment ?
• Dans quel cas écrire davantage ? d'avantage ?
• Comment commencer un message électronique ?
• Par quelle formule de politesse le terminer ?

Le Ramat européen de la typographie
• présente les règles typographiques en usage,
• sert d'aide-mémoire orthographique,
• donne des conseils pour bien présenter ses écrits.

Il s'adresse aussi bien à celles et ceux chargés de la mise en pages ou de la relecture de documents qu'à toute personne qui écrit des messages électroniques, des rapports ou des poèmes…

Source: http://www.romain-muller.net/typographie

10 nouvelles règles pour vous simplifier l’orthographe

Au cours des siècles, la langue française a largement évolué, et son orthographe a fait l'objet de plusieurs réformes.
Aujourd'hui, l'orthographe du français connait une nouvelle évolution. Ce site vous présente les rectifications de l'orthographe française. Celles-ci sont officiellement recommandées, sans toutefois être imposées.

Téchargez le miniguide d'information

Objectif zéro faute d'orthographe !

Projet Voltaire a mis au point un logiciel révolutionnaire qui permet de maîtriser en un temps record les 82 règles essentielles de l'orthographe et du français à l'écrit. Mieux qu'un correcteur orthographique, le logiciel Projet Voltaire permet de progresser efficacement et durablement en orthographe.

Source: WOONOZ

Nouveau ! Prix de Terminologie 2010

Les Prix Internationaux de Terminologie (ITA’s) sont organisés par l’Association européenne de terminologie, en collaboration avec TermNet, afin de promouvoir la recherche dans le domaine de la terminologie et de contribuer à son développement. Ils visent plus particulièrement à encourager les activités terminologiques futures en mettant à l’honneur les travaux de jeunes chercheurs.

L'évaluation des thèses et/ou travaux reçus se centrera sur l'aspect innovant de leur contenu et leur contribution au développement de la recherche appliquée dans le domaine de la terminologie. La remise des Prix aura lieu lors de la séance de clôture du 5e Sommet de Terminologie qui se tiendra à Budapest (Hongrie) les 12 et 13 novembre 2010. Les candidats sont priés d'introduire leur candidature avant le 30 novembre 2009.

Source: AET/EAFT

 
gradient